Александр Пушкин — мировой талант. Ещё при жизни поэта его работы перевели на 12 языков. К концу XIX века пушкинские тексты добрались и до Азии. Первое русское произведение, опубликованное на японском — повесть «Капитанская дочка», получила название «Дневник бабочки, размышляющий о душе цветка. Удивительные вести из России». Книга украшена иллюстрациями добродушно наивными: вот императрица Екатерина читает прошение Маши Мироновой под пальмой, а вот кучер — в цилиндре.
«Капитанская дочка» открыла русскую литературу и китайскому читателю. В 1903 году основа первого текста на языке поднебесной — японская версия. Вскоре появились качественные переводы и с оригиналов, а Александр Сергеевич стал в стране знаменитым. Большие даты, такие как столетия со дня смерти в 1937 году, праздновались широко. Ну а сегодня в Китае активно развивается собственное пушкиноведение.
1925 год. На американские экраны выходит немой фильм «Орёл». Приключения героя- любовника, попавшего в немилость самой императрицы. Это вольное голливудское переложение Дубровского. Настолько вольное, что фильм не понравился ни советским. ни эмигрантским авторам, его называли грубым издевательством над Пушкиным и «развесистой клюквой». Спорное заигрывание с текстом тем не менее открыло американской публике поэта. До сих пор существует «Пушкинское общество Америки».
Солнце русской поэзии знаменито на самом солнечном континенте. Ни для кого не секрет, что прадед Пушкина — Абрам Петрович Ганнибал родился в Африке. По одной из версий, в местности на границе современных Эфиопии и Эритреи. Сегодня две страны не на шутку спорят, чей же всё-таки Пушкин! В обеих столицах — памятники поэту, улицы и площади его имени. Но точное месторождение Ганнибала не установлено и, пожалуй, фразу «Пушкин — наше всё» имеют право произносить по обе стороны границы.