В гостях у программы «Утро в Петербурге» Светлана Мурза, руководитель проектов «Театр без границ» и «Летняя театральная школа переводчика русского жестового языка» и Оксана Буцык, переводчик русского жестового языка.
Василий Киров,ведущий: Завтра в Петербурге начинает работу летняя театральная школа переводчиков русского жестового языка.
Людмила Ширяева,ведущая: Обширная программа практических занятий, семинаров, лекций, мастер-классов придумана и организована проектом «Театр без границ», которую поддержал Фонд культурных инициатив и комитет по культуре Санкт-Петербурга. Чему учит школа?
Светлана Мурза,руководитель проектов «Театр без границ» и «Летняя театральная школа переводчика русского жестового языка»: Нужно сказать, что это история придумана для того, чтобы театральные институции и вообще культурные институции, зрелищные институции города могли иметь профессиональных людей, которые смогут выйти на сцену в реальном спектакле и переводить то, что происходит на сцене. Но я вам должна сказать, мы то думали, что мы её придумаем для переводчиков в крайнем случае Северо-Запада. Но, когда мы предложили заполнять заявки, оказалось, что к нам хотят люди из Новосибирска, Москвы, Владивостока.
Людмила Ширяева,ведущая: А берут профессионалов или это новички? Кто пишет эти заявки?
Оксана Буцык,переводчик русского жестового языка: Это люди уже со знанием жестового языка, с опытом перевода. Скорость речи, то есть скорость синхронного перевода должна быть в театре высокой. Пластика движения важна, потому что зрители с нарушением слуха не будут смотреть только на сцену или только на вас. Они постоянно будут глазами водить туда-сюда и должны видеть все эмоции как у актёра, так и у вас, чтобы понимать и представлять всю картину, что происходит на сцене.
Василий Киров,ведущий: Я правильно понимаю, что курс этот в большей степени для профессионалов? А как, например, новичкам найти себя в этой профессии, с чего начать?
Оксана Буцык,переводчик русского жестового языка: Новичкам очень сложно будет, поэтому не хотелось бы негативного опыта. Лучше начинать с чего-то простого, там, где можно остановиться, переспросить, где нет такого большого темпа. Когда будет уже опыт, увеличится скорость перевода, скорость обработки информации услышал – перевёл, тогда уже будет проще.
Светлана Мурза,руководитель проектов «Театр без границ» и «Летняя театральная школа переводчика русского жестового языка»: Надо сказать, что наши участники будут выходить на сцену в реальных спектаклях. Они реально уже пойдут к зрителю. Если вы ещё очень медленно говорите или вы не умеете эмоционировать, то пока стоит подождать. А у нас для участников их эмоциональность и разного вида пластику нарабатывают. Когда Оксана находится на спектакле «Рикки-тикки-тави», а там ниндзя и там Болливуд, то она практически танцует индийские танцы. А если это комедия бытовая, то это совсем другого типа жесты. И у нас будут мастер-классы разных типов пластики. Но интерес к этой школе появился не только у участников, но и у экспертов. В первый раз, вообще в первый раз мы делаем мастер-класс замечательного специалиста по авторским правам. Потому что когда переводчик выходит на сцену, он производит некий интеллектуальный продукт. Соответственно будет мастер-класс и по классическому танцу. Выпускник Вагановки его проведёт. Будет лекция по презентации образа неслышащего в мировой художественной культуре. В общем огромное количество уникальных совершенно занятий.
Людмила Ширяева,ведущая: Если обычные актёры эмоции передают усилением звука, взглядами, криком даже, то как может изобразить эмоции жестовый переводчик?
Оксана Буцык,переводчик русского жестового языка: Точно также. Жест — это наша интонация. Если человек спокойно говорит, значит я спокойно показываю. Если это более эмоциональная агрессия, злость, радость, какие-то эйфорические ощущения, значит больше экспрессии. Важна и скорость. Либо ты медленно показываешь и широко, либо можешь показать быстро и очень недалеко. Через пластику показывается именно состояние человека, его эмоциональное ощущение самого себя.
Василий Киров,ведущий: То есть это настоящие актёрские курсы в хорошем смысле слова для переводчиков? Они смогут освоить и актёрское мастерство, и хореографию?
Светлана Мурза,руководитель проектов «Театр без границ» и «Летняя театральная школа переводчика русского жестового языка»: Ещё и историю театра, театральную терминологию. Это действительно очень насыщенная программа. Мы недаром работаем практически месяц, будем ходить в гости в разные театры, где думают или уже проводили спектакли с синхронным переводом. Потому что каждый спектакль — это отдельное пространство, в которое должен встроиться переводчик. Надо посмотреть много театральных пространств, познакомиться с разными специалистами, начиная от администраторов и заканчивая художниками по свету, потому что есть ещё одна хитрость. Переводчик русского жестового языка всегда подсвечен. Вы знаете про свет и понимаете, что должна быть абсолютная темнота. Каждый режиссёр борется за досветку. А вот здесь нужно соблюсти этот компромисс.
Людмила Ширяева,ведущая: Здорово, что такая эксклюзивная и очень важная история, которая заинтересовала всю Россию, родилась именно в Петербурге.