В гостях у программы «Утро в Петербурге» Александр Сторожук, заведующий кафедрой китайской филологии СПбГУ, доктор филологических наук, профессор.

Николай Растворцев, ведущий: «Странные истории из кабинета неудачника» 6 июня ровно в 18.00 вечера будут представлены в Петровском зале Двенадцати коллегий. Речь идет о новеллах китайского сказочника Пу Сун-лина. В чем секрет этого писателя? Почему именно его рассказы легли в основу множества экранизаций, театральных постановок, вольных телевизионных фантазий и даже компьютерных игр?

Мария Новикова-Охонская, ведущая: Спросим у нашего гостя.

Николай Растворцев, ведущий: Чем примечателен тот материал, с которым вы работаете? В чём его магия и сказочность?

Александр Сторожук, заведующий кафедрой китайской филологии СПбГУ, доктор филологических наук, профессор: Он примечателен очень многими вещами. Во-первых, там совершенно великолепный язык, прекрасная образность, и там интересные сюжеты. Некоторые оригинальны, другие заимствованы из народных преданий или классической литературы. Но Пу Сун-лин сделал это очень красиво. Сложно сказать, почему он стал востребованным автором. Например, «Тысяча и одна ночь» в оригинале тяжело читать, зато существует множество её вариаций и пересказов. Подобная ситуация и в Китае: новеллы Пу Сун-лина ставили на сцене часто, но с упрощениями.

Мария Новикова-Охонская, ведущая: Похожи ли эти новеллы на какие-то другие сказки и произведения народов мира?

Александр Сторожук, заведующий кафедрой китайской филологии СПбГУ, доктор филологических наук, профессор: У него очень трудно найти две похожие друг друга новеллы, их почти 500, плюс ещё предисловие. Но они все разные и стилистически, и по сюжету, и по идеям, которые они передают. Там можно найти какие-то свои новеллы, свои ответы.

Николай Растворцев, ведущий: Насколько сложно передать нашему читателю китайские идиомы, классические аллюзии, поэтические вставки?

Александр Сторожук, заведующий кафедрой китайской филологии СПбГУ, доктор филологических наук, профессор: К сожалению, у нас лишь около десяти минут, тогда как на рассказ о процессе потребовалось бы десять часов. Это огромный труд, ведь язык и образная система отличаются кардинально. Примечаний и сносок много, но на них полагаться недостаточно, читатель должен получать удовольствие от самого чтения. Как всё это совместить, мы подробно расскажем на презентации. Для участия нужно зарегистрироваться, ссылки есть на сайте университета. Думаю, мы сможем дать развернутое объяснение этого процесса.

Мария Новикова-Охонская, ведущая: Отличаются ли более ранние переводы от современных?

Александр Сторожук, заведующий кафедрой китайской филологии СПбГУ, доктор филологических наук, профессор: Безусловно, отличаются. Начальный этап переводческого творчества Пу Сун-лина приходится на вторую половину XIX века, однако лучшие переводы создал академик Алексеев в 1920-1930-е годы. Со времени первого его перевода и выхода первого сборника в 1922-м году прошло уже сто лет. За это время язык и наши представления о Востоке значительно изменились, но мы по-прежнему стремимся сохранять верность традиции, которую начал Алексеев.

Николай Растворцев, ведущий: Если на страницах встречаются лисы, оборотни, духи, призраки, вы интерпретируете их ближе к страшным или к романтичным героям?

Александр Сторожук, заведующий кафедрой китайской филологии СПбГУ, доктор филологических наук, профессор: Они там разные. Бывают, например, оборотни добрые, которые помогают людям, а бывают злые. Они там самые разные, и они очень живые. Это характер с развитием, с какими-то индивидуальными особенностями, с каким-то переломным моментом.

Николай Растворцев, ведущий: Вы ли решаете, будет оборотень больше добрым или злым?

Александр Сторожук, заведующий кафедрой китайской филологии СПбГУ, доктор филологических наук, профессор: Переводчик должен следовать тому, что написал автор.

Мария Новикова-Охонская, ведущая: Поясните название книги.

Александр Сторожук, заведующий кафедрой китайской филологии СПбГУ, доктор филологических наук, профессор: В «кабинете неудачника» сидит сам писатель Пу Сун-лин. Он происходил из служилого сословия и всегда стремился участвовать в управлении страной. Для этого требовалось сдать государственные экзамены, но, несмотря на свой выдающийся талант, в этом деле ему не сопутствовал успех. Ни разу он не стал высоким чиновником и глубоко считал себя неудачником. Именно поэтому свой скромный кабинет, свой маленький домик, где рождались его новеллы, он нарёк «кабинетом неудачника».

Николай Растворцев, ведущий: В каком возрасте вы бы советовали начать знакомство с творчеством Пу Сун-лина?

Александр Сторожук, заведующий кафедрой китайской филологии СПбГУ, доктор филологических наук, профессор: Мы издаем оригиналы с большим количеством комментариев, которые подходят скорее для взрослых. Однако существуют адаптации для детей, в том числе в Китае, и я думаю, что у нас они тоже появятся со временем, включая версии для самых маленьких.