В гостях у программы «Хорошее утро» Юлия Клементьева, ведущий библиотекарь отдела литературы на иностранных языках ЦГПБ им. В.В. Маяковского.
михаил спичка,ведущий: Известно, что Даниель Дефо много чем занимался в своей жизни. Как вдруг проявился его литературный дар?
Юлия Клементьева,ведущий библиотекарь отдела литературы на иностранных языках ЦГПБ им. В.В. Маяковского: Биография Дефо действительно очень интересна, и нет необходимости что-то выдумывать, чтобы её приукрасить. Несмотря на то, что он вышел не из самого богатого сословия, он получил очень хорошее богословское образование. Священником решил не становиться, занялся торговлей. Как следствие торговли, мореплаванием. У него был очень богатый опыт путешествий по Европе и земному шару. Для Англии того времени это было характерно, мы помним, что это колонизаторская держава, плавали и путешествовали много. У Дефо была активная политическая позиция. Свой роман он написал, когда ему исполнилось 59 лет. До этого был широко известен как автор политической сатиры и памфлетов. Авторству Дефо принадлежит около 500 произведений.
марианна дьякова,ведущая: Роман сразу стал популярным? И как скоро он завоевал мир?
Юлия Клементьева,ведущий библиотекарь отдела литературы на иностранных языках ЦГПБ им. В.В. Маяковского: Да, сразу. Дефо предвидел эту популярность, поэтому выпустил роман не под своим именем. Он боялся, что его репутация как экономического и политического журналиста может повредить на начальных этапах. И роман был выпущен как путевые заметки реального моряка, который оказался на необитаемом острове. Дефо является основателем того жанра романа, который мы считаем сейчас романом. В «Робинзоне Крузо» он соединил документальный описательный жанр морских путевых заметок и классическое романтическое произведение. Документальная точность даёт ощущение присутствия и полной реальности происходящего, плюс интересные диалоги, описания. Мы получили роман, который читать интересно и познавательно.
михаил спичка,ведущий: Я прочёл роман в детстве и не помню, что язык начала восемнадцатого века вызывал у меня трудности. Или это была адаптация?
Юлия Клементьева,ведущий библиотекарь отдела литературы на иностранных языках ЦГПБ им. В.В. Маяковского: Изначально Дефо ориентировался на простоту повествования, которая является стилизацией путевых заметок, описания путешествия очевидцем. Он сознательно уходит от всех художественных украшательств, которые были характерны для того времени.
марианна дьякова,ведущая: Известно, что первым переводчиком романа был лев Толстой. Кто ещё потом делал переводы?
Юлия Клементьева,ведущий библиотекарь отдела литературы на иностранных языках ЦГПБ им. В.В. Маяковского: Самый известный нам перевод сделан Корнеем Чуковским. Он прост и понятен не только потому, что сам роман так написан. Но ещё и потому, что под влиянием времени и цензуры Чуковский был вынужден убрать из романа все упоминания о Боге. Подлинник, кроме всего прочего, был ещё и теологическим романом, повествующем о диалоге человека с Богом в процессе выживания, когда он находится в очень трудных условиях. Чуковский был вынужден убрать всю философскую подоплёку.
михаил спичка,ведущий: Можно ли в вашей библиотеке найти текст романа на языке оригинала? И насколько сложно будет воспринимать эти тексты человеку, который не является носителем и не владеет в совершенстве английским языком?
Юлия Клементьева,ведущий библиотекарь отдела литературы на иностранных языках ЦГПБ им. В.В. Маяковского: Я бы рекомендовала «Робинзона Крузо» именно в оригинале, потому что в переводе – это немножечко не та книга, которая была написана Дефо триста лет тому назад. В библиотеке есть книга на языке оригинала.