В гостях у программы «Утро в Петербурге» Светлана Мурза, руководитель проектов «ТЕАТРБЕЗГРАНИЦ» и школы театрального тифлокомментатора.

Марианна Дьякова,ведущая:
В нашем городе сейчас проходит первый фестиваль спектаклей с тифлокомментированием. В нём принимают участие Театр Эстрады имени Аркадия Райкина, Молодёжный театр на Фонтанке, Театр имени Ленсовета и Театр На Литейном.
Михаил Спичка,ведущий:
Как адаптировали спектакли для слепых и слабовидящих людей?
Светлана Мурза,руководитель проектов «ТЕАТРБЕЗГРАНИЦ» и школы театрального тифлокомментатора:
Это и просто, и сложно одновременно. Фестиваль станет финалом нашего проекта «Школа театрального тифлокомментатора». Мы готовили специалистов для этих четырёх театров. Было закуплено и установлено соответствующее оборудование.
Михаил Спичка,ведущий:
Что такое тифлокомментарий?
Светлана Мурза,руководитель проектов «ТЕАТРБЕЗГРАНИЦ» и школы театрального тифлокомментатора:
Это такая технология и искусство, которые позволяют незрячим или слабовидящим людям смотреть кино, спектакли, спортивные состязания. С помощью слов мы рассказываем человеку, который не видит, то, что происходит на сцене. Например, нельзя комментировать, когда люди на сцене говорят. Если не говорят, то можно сказать, что они делают.
Марианна Дьякова,ведущая:
Кто такой тифлокомментатор? Каким мастерством он обладает?
Светлана Мурза,руководитель проектов «ТЕАТРБЕЗГРАНИЦ» и школы театрального тифлокомментатора:
В театре тифлокомментатор – это человек, который хорошо понимает театральное искусство, знает спектакль (потому что в отличие от кино театр искусство очень подвижное и нестабильное) и понимает, что является главным, ключевым в той или иной сцене и мизансцене, какую деталь нельзя упустить. Тифлокомментатор – не режиссёр, это человек, который должен быстро подбирать простой, понятный, но в то же время ёмкий образ. Он режет себя и монтирует, попадая в те самые паузы, когда нужно вставить объяснения для незрячего.
Михаил Спичка,ведущий:
Текст тифлокомментария согласуется с авторами спектакля?
Светлана Мурза,руководитель проектов «ТЕАТРБЕЗГРАНИЦ» и школы театрального тифлокомментатора:
Если авторы спектакля на этом настаивают, то это, наверное, можно сделать. Но, мне кажется, важнее согласовать этот текст с потенциальной аудиторией, то есть проверить его на зрителях, которые не видят. Возможно, кому-то покажется, что какие-то термины трудны или темп речи слишком быстрый. Это значит, что количество слов надо сокращать, термины менять и так далее.
Михаил Спичка,ведущий:
А все ли спектакли подлежат тифлокомментариям?
Светлана Мурза,руководитель проектов «ТЕАТРБЕЗГРАНИЦ» и школы театрального тифлокомментатора:
Если мы будем говорить про абсолютно идеальные ситуации, то да. Но мы с вами далеки от идеальной ситуации. В большинстве стран почти 50% репертуара идёт с тифлокомментированием. Мы от этого ещё довольно далеко. Сейчас, выбирая спектакль для создания тифлокомментария, мы внимательно подходим к его востребованности, отклику у потенциальной целевой аудитории, его важности для сегодняшнего дня и его яркости.