ИЛЬДАР АБИТОВ, корреспондент:

Пушкин был полиглотом – знал сразу несколько языков. Включая французский, итальянский и древнегреческий. А вот как его произведения могли бы звучать на языках разных народов России? Ответ на этот вопрос дали организаторы проекта «Пушкин. Страна поэта».

Pouchkine

Puškin

Πούσκιν

Тувинский, мокшанский, коми-пермяцкий. И еще почти 90 национальных языков, на которые перевели стихотворения Александра Сергеевича. Антология объединила поэтов, писателей, переводчиков и преподавателей из числа коренных народов России. Со всей страны они присылали свои видеозаписи чтения стихов классика. Поэт зазвучал и на тех языках, на которые его еще никогда не переводили. Например тубаларский — он распространен в республике Алтай.

АЛЕКСАНДР ВУЛЫХ, президент фестиваля «Наш Пушкин. 225», поэт:

Здесь очень сложно было. Ведь до сих пор Академия наук не определилась сколько же существует конкретных языков народов России. Есть умирающие языки, есть языки, имеющие письменность и наоборот сохранившиеся только в устной речи. Было собрано 210 переводов 63 стихотворений, поэм, сказок Пушкина. Антология собиралась из 50-ти регионов страны. Этот проект доходит до каждого россиянина, с пониманием того, что Россия хранит культуру как достояние народа.

Скоро Александра Сергеевича на языках народов России можно будет не только услышать но и прочесть. В планах у организаторов создать бумажную версию этой антологии.

ИЛЬДАР АБИТОВ, корреспондент:

Пушкин популярен и за рубежом. Стихотворение «Я помню чудное мгновенье» было переведено на 200 языков народов мира. А в Китае классик считается одним из самых читаемых иностранных писателей.

«Я вас любил», “Если жизнь тебя обманет”, “К морю” — главные стихотворения, которые изучают школьники Поднебесной. Студенческая программа более насыщенная — уже включает прозу и драматургию. Кстати, после пандемии 2020го — китайские преподаватели стали делать особый акцент на произведениях “Болдинской осени” — самой продуктивной поре поэта, проведенной им в затворничестве.

ПЭН ИНЬЛАЙ, генеральный директор Китайского культурного центра Санкт-Петербурга, педагог вокала в РГПУ им. А. И. Герцена:

Пушкин очень объединяет культуру России и Китая. Почему? Потому что в Китае у нас тоже есть очень известный поэт — Сюй Чжимо. Мы очень сравниваем их, потому что у них стили очень похожи: верности, романтичности. Русская культура для нас очень понятна.

Путешествие в Китай для Пушкина — было его мечтой. Которой так и не удалось сбыться. Однако спустя столетия — голос классика все же зазвучал в Поднебесной отражаясь эхом в сердцах миллионов почитателей его таланта.