В гостях у программы «Утро в Петербурге» Алексей Родионов, первый заместитель декана Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного Университета, профессор кафедры китайской филологии, кандидат филологических наук.

Василий Киров, ведущий: Апрель стремительно набирает обороты. Скоро лето. Хорошо, что мы не в школе, и списка литературы для чтения на лето не будет.

Марианна Дьякова, ведущая: Парочку книг на лето я тебе посоветую и не только я.

Василий Киров, ведущий: Мне кажется, я уже всё на свете прочитал, разве что до китайской литературы пока не добрался.

Марианна Дьякова, ведущая: Про китайские новеллы я и рассказываю. В прошлом году продажи китайской литературы выросли на 82%, а финальная часть серии «Благословение небожителей» стала самой популярной книгой прошлой зимы. Давай разбираться, как устроен этот жанр, и почему так популярен.

Василий Киров, ведущий: Всё сейчас и узнаем.

Марианна Дьякова, ведущая: Есть ли какое-то специальное название для китайской литературы?

Алексей Родионов, первый заместитель декана Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного Университета, профессор кафедры китайской филологии, кандидат филологических наук: Есть такой термин – сетература. Так что мы говорим о некотором буме сетературы в России. С 2021 года китайская литература впервые за 300 лет вошла в топ-10 самых переводимых в России, а в прошлом году заняла 6-е место. Ожидается, что в текущем году она поднимется на 5-е место, уступая только английскому, французскому и немецкому языкам. Драйвером роста популярности стали переводы китайских веб-новелл, интерактивного жанра, где читатели активно участвуют в обсуждении и формировании сюжета. Этот жанр возник около 25-ти лет назад на литературных сайтах с большим количеством подписчиков, где авторы ежедневно публикуют главы и взаимодействуют с читателями, создавая таким образом литературные сериалы.

Василий Киров, ведущий: Поэтому они стали популярны?

Алексей Родионов, первый заместитель декана Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного Университета, профессор кафедры китайской филологии, кандидат филологических наук: Речь идет о сотворчестве в Китае. В России перевод уже готового произведения, хотя фанаты могут влиять на переводчиков, проявляя элементы сотворчества. Фанаты очень активны в этом процессе.

Василий Киров, ведущий: Либо можно учить китайский и читать в оригинале.

Алексей Родионов, первый заместитель декана Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного Университета, профессор кафедры китайской филологии, кандидат филологических наук: Конечно, это самое лучшее. Приходите к нам в Санкт-Петербургский государственный университет, мы вас научим китайскому языку.

Василий Киров, ведущий: С чего лучше начинать знакомство с китайской литературой, чтобы вовлечься в процесс?

Алексей Родионов, первый заместитель декана Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного Университета, профессор кафедры китайской филологии, кандидат филологических наук: У нас и масса замечательных произведений китайской сетевой, мейнстримной литературы. Например, роман Юй Хуа «Братья» получил премию «Ясная поляна» три года назад, Мо Янь «Устал рождаться и умирать», Лю Джэньюнь «Я не Пань Цзиньлянь». Когда мы видим переводы романа «Я не Пань Цзиньлянь» на иностранный язык, мы видим, что, например, на французский перевели как «Я не мадам Бовари», на английский «Я не убивала», на арабский «Я не медсестра». На русском Оксана Родионова оставила «Я не Пань Цзиньлянь», но теоретически можно было назвать «Я не Анна Каренина». Дело в том, что Пань Цзиньлянь – говорящее имя для китайцев, имя женщины весьма вольного поведения.

Василий Киров, ведущий: О чём китайская литература? Какие сюжеты во главе?

Алексей Родионов, первый заместитель декана Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного Университета, профессор кафедры китайской филологии, кандидат филологических наук: Китайская литература очень богата, потому что китайцы имеют длительную историю, пережили много чего в XX веке и сейчас переживают. Поэтому им есть о чём рассказывать, чем делиться. Например, роман «Я не Пань Цзиньянь» о том, как одна женщина забеременела во второй раз, а были ограничения на количество детей. Они с мужем решили обхитрить систему и развестись, а после рождения ребёнка снова пожениться.

Марианна Дьякова, ведущая: Легко ли приземлить на наш менталитет китайские реалии?

Алексей Родионов, первый заместитель декана Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного Университета, профессор кафедры китайской филологии, кандидат филологических наук: При переводе с китайского на русский язык необходимо проявлять фантазию и искать эквиваленты, так как языки сильно отличаются, и образность у них разная. Приходится искать другие поговорки, образы, расшифровывать, использовать примечания. Это интересный процесс, но читателям может быть сложно воспринимать китайскую литературу из-за недостаточного знания китайских реалий и истории, которые мало представлены в школьной программе. Углубление знаний и путешествия помогут лучше воспринимать китайскую культуру.