В гостях у программы «Утро в Петербурге» Алина Манапова, переводчик русского жестового языка.

Марианна Дьякова, ведущая: 23 сентября отмечаем Международный день жестовых языков, и, конечно же, каждый из нас видел, как происходит разговор на жестовом языке. Наверное, каждому было бы интересно понять, как с помощью рук, символов, образов передается смысл.

Тимофей Зудин, ведущий: Сегодня чуть ближе познакомимся с жестовым языком.

Марианна Дьякова, ведущая: Для того, чтобы свободно изъясняться, нужно знать несколько вариантов или достаточно одного?

Алина Манапова, переводчик русского жестового языка: Конечно, лучше всего, чтобы вас поняли глухие люди, соответственно, нужно знать дактиль. Дактиль – это буквы, которые мы показываем. И есть ещё конфигурация жестов, когда мы одно слово показываем каким-то одним жестом. Конечно, вся речь в основном – это жесты.

Тимофей Зудин, ведущий: Где обучают жестовым языкам?

Алина Манапова, переводчик русского жестового языка: Жестовым языкам обучают как в Москве, так и в Санкт-Петербурге. В Москве есть курсы, а в Санкт-Петербурге есть университет Герцена, где можно получить диплом, а также есть замечательный Павловский межрегиональный реабилитационный центр для лиц с нарушением слуха. Собственно, я его там заканчивала и получила диплом по профессии организация сурдокоммуникации.

Марианна Дьякова, ведущая: Алина, как вы пришли к выбору этой профессии?

Алина Манапова, переводчик русского жестового языка: Эта профессия выбрала меня, потому что я родилась в семье глухих. В моей семье не слышит практически никто, мама, папа, бабушка и дедушка глухие. И я билингвальный ребенок, который изучает два языка параллельно – это русский и русский жестовый язык. Я выросла и знала два языка, но в профессии никогда не хотела быть. Не знаю почему, но судьба меня привела к этой профессии. В 2016 году я начала работать на заводе переводчиком, и в этот момент решила пойти получить диплом о том, что я действительно являюсь переводчиком.

Тимофей Зудин, ведущий: Есть целая культура, которая связана с жестовым языком, например, проходят конкурсы пения на жестовом языке. Считается, что это должно помочь как-то социализироваться.

Марианна Дьякова, ведущая: Это, кстати, очень образно и артистично происходит.

Алина Манапова, переводчик русского жестового языка: Да, это на самом деле очень популярная тема среди глухих, они очень увлечены этим. И даже несмотря на то что многие из них вообще не слышат, они при этом очень много репетируют и поют песни на жестовом языке, соответственно, слушая ритм и отрабатывая четкость движений. У нас очень много творческих коллективов в Санкт-Петербурге, в России. И недавно, в мае месяце, проходил Всероссийский концерт –конкурс концертных программ. То есть со всей России в Санкт-Петербург приехало очень много коллективов, которые между собой соревновались, показывали жестовое пение, миниатюры. Было очень много жанров – порядка десяти.

Марианна Дьякова, ведущая: Сейчас все меньше и меньше на телевидении программ с участием сурдопереводчиков, очень часто заменяют бегущей строкой. Насколько это сопоставимые вещи?

Алина Манапова, переводчик русского жестового языка: Сурдопереводчик не просто машет руками, он своими эмоциями передает тот или иной тон, ту или иную информацию. Конечно, я бы сказала, что нет, потому что у глухих меньше возможности изучать русский язык в целом, и у них нет такого мышления, как у слышащего человека. Соответственно, переводчик, переводя те или иные темы, немного адаптирует текст под глухого человека. Соответственно, глухим намного интереснее смотреть перевод, потому что за бегущей строкой не всегда можно успеть.

Тимофей Зудин, ведущий: Какой жест может показать, что нужно вызвать врача? Как установить коммуникацию?

Алина Манапова, переводчик русского жестового языка: Если вы не знаете жестового языка, всегда можно в заметках в телефоне написать глухому.

Тимофей Зудин, ведущий: То есть проще написать, чем стараться ему объяснить?

Алина Манапова, переводчик русского жестового языка: Да, потому что, если что-то пытаться ему объяснить, то он просто растеряется и не поймет. Единственный момент, когда вы знаете, что этот человек не слышит, и, допустим, он вас не видит, ни в коем случае нельзя сзади подходить и его трогать, потому что он может испугаться. Лучше всего обойти его где-то в поле периферического зрения, чтобы он вас увидел. Помахать ему, не нарушать его личное пространство.

Марианна Дьякова, ведущая: Алина, как вы считаете, какие дополнительные методы популяризации, коммуникации между слышащими и глухими людьми должны быть, чтобы мы лучше друг друга понимали?

Алина Манапова, переводчик русского жестового языка: Сейчас инклюзия достаточно хорошо развивается в Санкт-Петербурге. Многие музеи адаптируют свои программы под глухих, приглашают переводчиков переводить для детей, для взрослых. Ну, конечно, хотелось бы, чтобы приглашали больше слышащих на какие-то концерты, программы. Даже сейчас проходят какие-то уличные фестивали, и люди, проходя мимо, останавливаются, интересуются, им это интересно. Ну и хотелось бы, чтобы в учебных заведениях были какие-то основы жестового языка, потому что у нас очень много глухих во всей стране. Поэтому хотелось бы, чтобы знали какие-то минимальные азы, как «здравствуйте», «доброе утро».