В разговорах об искусстве часто звучат слова о «преодолении границ». Но сложнее всего преодолевать те, что ограничивают человеческие возможности. Обычные. Я подчеркиваю, потому что, в первую очередь, это касается тех, кто этих возможностей лишен. Отрадно, инклюзивные практики все шире продвигаются в привычное нам искусство. Все чаще в отечественной концертной практике используют жестовый язык.
Переводчики работают на выступлениях популярных артистов – это сложная, скоростная работа, когда переводят рэп, а помимо того, их присутствие на сцене добавляет яркости: даже для тех, кто не понимает жестовый язык, это выглядит как танец, а спустя какое-то время даже начинаешь что-то понимать — так устроен любой язык. Эта практика знакома для театра – помню нашумевшую постановку «Трех сестер» театра «Красный факел», когда вся пьеса разыгрывалась на жестовом языке. И это давало новые грани понимания классической драмы, для зрителей, для самих актеров.
Вообще, у нас есть и ВУЗ, где учат неслышащих актеров, РГСАИ. В прошлом году его выпускники организовали «У театр» – негосударственный, но профессиональный театральный проект, под руководством Екатерины Мигицко. Из Москвы он переехал к нам – у Дарьи Патриной появилась возможность погрузиться в инклюзивные практики.