В гостях у программы «Утро​ в​ Петербурге» Ольга Миловидова, основатель Финского театра Петербурга, кандидат педагогических наук и Сергей Пронин, режиссёр.

Михаил Спичка, ведущий: Всё ближе и ближе юбилей Александра Сергеевича Пушкина, но в день рождение поэта празднование не закончится. До 15 июня будет продолжаться фестиваль «Петербург. Пространство Пушкина». Более полусотни участников: библиотеки, музеи, архивы и театральные площадки. Фестиваль распространяется не только на русский мир, но и на другие страны и другие языки. На фестивале представлены «Дядюшка», «Собрание булочников», «Мой дорогой Иоанн». Где «Каменный гость», «Пир во время чумы», «Скупой рыцарь»? Как эти постановки соотносятся с именем Пушкина?

Ольга Миловидова, основатель Финского театра Петербурга, кандидат педагогических наук: Мы предлагаем на первый мини фестиваль Финского театра Петербурга все наши сценические эскизы, какие у нас собраны к этому моменту. Самым неожиданным и невероятным проектом фестиваля станет спектакль Финского театра «Дядюшка» по пьесе Самули Суомалайнена. Самули родился в 1950 году в Санкт-Петербурге, был сыном известного финского ювелира и очень образованным человеком, драматургом, писателем и переводчиком. Первый Пушкин по-фински вышел в формате «Капитанской дочки», но писал Самули Суомалайнен свои пьесы как драматург, в виде водевилей и одноактных комедий.  «Дядюшку» он посвятил знаменитой финской актрисе Марии Авроре Оливии Аспегрен. Тогда было золотое время, когда в Санкт-Петербурге и не только, читали Пушкина, а в Финляндии создавали Финский театр.

Людмила Ширяева, ведущая: На каких языках сейчас играют в театре?

Сергей Пронин, режиссёр: Мы используем финский язык и русский язык.

Михаил Спичка, ведущий: Звучат ли эти два языка в одном спектакле?

Сергей Пронин, режиссёр: Да, иногда в одном спектакле используются два языка. Если в сюжете есть контекст, когда одни персонажи говорят на одном языке, а другие — на другом, это является частью концепции спектакля. Например, в спектакле «Молчание» присутствует диалог на двух языках, так как это соответствует контексту. В других постановках мы также можем использовать чистый язык или его элементы. На данный момент мы не можем утверждать, что все наши спектакли только на финском языке, так как у нас разнообразные подходы к этому вопросу, и это наша перспектива.

Ольга Миловидова, основатель Финского театра Петербурга, кандидат педагогических наук: Первому нашему спектаклю на финском языке, который вышел в Театральном музее 1 июня, будет год. Нужно сказать, что эти две пьесы — часть знаменитого уникального фонда, цензурного драматического фонда Театральной библиотеки. Мы благодарны Театральной библиотеке за приглашение участвовать в этом фестивале. Нам самим было бы трудно это сделать. Спектакль «Собрание булочников» идёт на финском языке, но с синхронным переводом. «Дядюшку» же мы покажем на русском языке с элементами финского языка.

Сергей Пронин, режиссёр: Сама идея спектакля «Дядюшка», который тематически относится к Пушкину — там звучит Пушкин. Нам захотелось, чтобы именно в таком контексте наш театр поучаствовал в фестивале, чтобы эти связи на историческом уровне, даже на генетическом уровне памяти самого Петербурга как-то невероятно сработали. 

Людмила Ширяева, ведущая: Мы все эти дни говорим о Пушкине с разных углов и ракурсов, и тут вы свежую струю на его творчество привнесли. Расширили пространство Пушкина.

Ольга Миловидова, основатель Финского театра Петербурга, кандидат педагогических наук: Вместе с нами в рамках фестиваля участвует великолепный спектакль «Руслан и Людмила» Александринского театра. Александр Сергеевич Пушкин воспитывался няней Ариной Родионовной, и специалисты утверждают, что она была ижорского происхождения.