Анна Лесина,корреспондент: Удостоверения, справки, медицинские заключения однажды могут потребовать перевода на иностранный язык. Конечно, можно попробовать сделать это самим, но это может быть чревато последствиями. Документация нуждается в профессиональном переводе. Уникальный для России Социальный центр переводов открылся в СПбГУ. Здесь за процедуру не нужно платить ни копейки. Как это работает? Сейчас разберёмся.
На рабочем столе серьёзная документация на английском. В роли сотрудника бюро переводов — студент-практикант. Всего более 70-ти обучающихся под чутким присмотром преподавателей готовы абсолютно бесплатно делать устные, письменные переводы документов практически любой сложности. Всем ли доступна такая услуга?
Андрей Ачкасов,профессор кафедры английской филологии и перевода СПбГУ, руководитель Социального центра переводов: Хотя мы говорим, что работаем с социально-незащищёнными гражданами, никаких подтверждений статуса гражданина мы не требуем. Тем не менее у нас есть критерий для отбора клиентов, которым мы оказываем услугу: переводы должны быть необходимы гражданину лично.
Начинающим специалистам под силу не только переводы стандартных удостоверений, паспортов и банковских выписок, но и лингвистическая экспертиза документов. При этом сроки выполнения работы и её качество практически не отличаются от коммерческих переводческих бюро. Правда, пока нотариально заверить обработанный документ нельзя.
Анна Лесина,корреспондент: Студенты берутся за перевод текстов на семи языках. Сегодня доступны: русский, английский, немецкий, французский, испанский, венгерский и финский. В будущем географию переводов планирую расширить.
Услуга такого переводческого бюро полезна не только нам с вами — потребителям, но и самим студентам. Это уникальная возможность поработать с реальными заказчиками и документами во время прохождения практики.
Татьяна Клепикова,студентка СПбГУ: Бывают и довольно сложные тексты относительно медицинской тематики. Например, сейчас мы сотрудничаем с Фондом «Мы можем» и у нас очень объёмный перевод о хрустальных детях. Это некое заболевание. И сейчас мы переводим научное пособие по этой тематики и перевод около 250-ти страниц.
Анна Лесина,корреспондент: Новый проект начал работу с первых чисел октября и продлится до конца апреля 2018 года. Оставить заявку на перевод можно уже сейчас прямо по адресу Менделеевская линия Васильевского острова, 5А