В гостях у программы «Хорошее утро» Вера Деева, сурдопереводчик на телеканале «Санкт-Петербург».
Людмила Ширяева,ведущая: Для вас важен темп речи, которую вы должны переводить?
Вера Деева,сурдопереводчик на телеканале «Санкт-Петербург»: Конечно, важен. Но у сурдопереводчика есть и свой темп информации, которую он передаёт, и он старается его придерживаться, чтобы быть понятым.
Василий Киров,ведущий: Как вы пришли в эту профессию?
Вера Деева,сурдопереводчик на телеканале «Санкт-Петербург»: Профессия выбрала меня сама, потому что я выросла в семье глухих. Я с детства владела языком жестов. Пошла работать по этой профессии, думая, что это временно. Но втянулась. И, даже получив юридическое образование, не работала юристом. Я всегда работала с глухими.
Василий Киров,ведущий: Сегодня сурдоперевод часто заменяют бегущей строкой. Для глухих это хорошо или плохо?
Вера Деева,сурдопереводчик на телеканале «Санкт-Петербург»: Хорошо. Есть категория людей позднооглохших, которые не владеют или недостаточно владеют жестовой речью.
Василий Киров,ведущий: А в разных странах язык глухих – язык жестов один и тот же?
Вера Деева,сурдопереводчик на телеканале «Санкт-Петербург»: Насколько я знаю, язык жестов делится на группы. Наш русский похож на французский и на американский. А английский уже в другой группе. Много зависит о артикуляции, а жесты уже вспомогательный инструмент.
Людмила Ширяева,ведущая: А если не владеешь языком глухих с детства, можно обучиться этой профессии? И какими качествами надо обладать?
Вера Деева,сурдопереводчик на телеканале «Санкт-Петербург»: Добротой и терпением. Ведь после учёбы начинается работа, а работать приходится с глухими людьми. Не все это выдерживают.