В гостях у программы «Утро в Петербурге» Марина Урусова, руководитель Центра «Лермонтов: Наследие» МЦБС им. М. Ю. Лермонтова и Ольга Миловидова, руководитель проекта «Финский театр Петербурга».
Марианна Дьякова, ведущая: Петербург готовится принять юбилейный десятый фестиваль «ЛЕРМОНТОВ_ФЕСТ 2025», который объединит выставки, экскурсии, кинопоказы и даже сценические эскизы, которые посвящены Михаилу Юрьевичу Лермонтову. Как наследие великого поэта отражается не только в отечестве, но и мировой культуре? Как связан Лермонтов с пригородами Петербурга? Почему финский театр оказался рядом с русским поэтом?
Тимофей Зудин, ведущий: Обо всём этом поговорим с нашими гостями.
Марианна Дьякова, ведущая: Чем особо знаменателен юбилейный фестиваль? Чем он выделяется среди плеяды предыдущих?
Марина Урусова, руководитель Центра «Лермонтов: Наследие» МЦБС им. М. Ю. Лермонтова: Предыдущие фестивали объединяет национальная направленность: раньше были посвящены грузинскому, осетинскому и азербайджанскому восприятию Лермонтова, а теперь решили обратиться к финно-угорской группе. Самое удивительное, что если раньше в историях участвовали знаменитые режиссёры и известные литераторы, то в этот раз мы обратились к писателям и переводчикам, практически неизвестным широкой публике и известным лишь специалистам.
Тимофей Зудин, ведущий: Лермонтова переводили на финский язык. Много ли таких переводов? В чём особенность восприятия Лермонтова в этом этнолингвистическом аспекте?
Ольга Миловидова, руководитель проекта «Финский театр Петербурга»: Здесь есть два важных момента. Лермонтова переводили уже значительно позже его смерти, первый перевод появился в 1911-м году. Его автор Мартти Вуори, легендарный финский литератор и переводчик. Он сделал блестящую карьеру, окончил жизнь в 1934-м году губернатором Куопио. Начинал он в Москве, учился в университете, прекрасно знал языки, отсюда и интерес к русской литературе. Он был петербургским финном и всегда занимался литературным творчеством. Перед переводом «Демона» и «Героя нашего времени» он написал прекрасную статью, поясняющую финнам, кто такой Лермонтов и почему без него невозможно понять русскую культуру и литературу.
Марианна Дьякова, ведущая: Как посетить мероприятия фестиваля?
Марина Урусова, руководитель Центра «Лермонтов: Наследие» МЦБС им. М. Ю. Лермонтова: В этом году у нас необычная история с поездками – 5 автобусных экскурсий пройдут в Павловске, Пушкине, Петергофе и Красном Селе. В Петербурге все места, где бывал Лермонтов, давно отмечены памятниками, мемориальными досками, тропа к ним уже протоптана. А вот Пушкин, Павловск, Петергоф и особенно Красное Село – для обывателя малоизвестные места, где Лермонтов проводил много времени. С 1832-го по 1835-й год он бывал в основном только там, потому что учился в школе гвардейских подпрапорщиков и выезжал в лагеря, которые как раз располагались в Красном Селе и Царском Селе. Когда он уже стал офицером, то служил в Царском Селе. В Царском Селе есть конкретные места – София вокруг Софийского собора, рядом стоят памятники, сохранились здания. А Красное Село связано с романтическими историями Лермонтова. Там, например, однажды даже похитили балерину, спасая её от назойливого поклонника.
Тимофей Зудин, ведущий: На фестивале прозвучит необычная читка пьесы финского автора, которая связана с Лермонтовым. Что это за пьеса? Чем она уникальна? Как вы её нашли?
Ольга Миловидова, руководитель проекта «Финский театр Петербурга»: Я три года занималась исследованием уникального драматического финского цензурного фонда, который является национальным достоянием и хранится в нашей театральной библиотеке. Там есть материалы и на других языках, но я занималась финским. Мне потребовалось три года, чтобы просмотреть и подержать в руках 400 пьес. Я филолог-финист, у меня есть актёрское образование, и, конечно, читая их, я сразу думала, что из этого можно поставить. Это время ярких комедий, фарсов, водевилей. Я обратила внимание на самого плодовитого автора – Мартти Вуори. В фонде 11 его пьес. Прочитала, стало любопытно. А дальше выяснилось, что он первый переводчик Лермонтова на финский язык. В прошлом году мы участвовали в Пушкинском фестивале, теперь – в Лермонтовском. Из 11 пьес выбрала эту потому, что она короткая, одноактная, водевиль, немного актёров. Пока наш проект – финский театр Петербурга – немногочисленный, но мы готовим профессиональных актёров, чтобы играть на иностранном языке, в нашем случае на финском. Актёры финский не знают, но способны сыграть так, что зритель не почувствует этого.
Марианна Дьякова, ведущая: Где и когда прозвучит пьеса?
Ольга Миловидова, руководитель проекта «Финский театр Петербурга»: 21-го числа в разгар нашего двухнедельного фестиваля. Мы встретимся в 19.00 вечера на Петроградской стороне в библиотеке Николя.
Тимофей Зудин, ведущий: Какие ещё будут мероприятия?
Марина Урусова, руководитель Центра «Лермонтов: Наследие» МЦБС им. М. Ю. Лермонтова: 14-го июля, в 19.00 в Центральной библиотеке имени Лермонтова на Литейном проспекте, 19 состоится открытие. Мы покажем две выставки: одна посвящена угро-финским писателям, которые переводили Лермонтова, а вторая – лермонтовскому пленэру. Это наше ежегодное мероприятие. В этом году художественные школы подготовили подарок фестивалю – представили свои работы с пленэра. Также состоится ещё одна читка. В этом году их три. Вечером в театре Liberte будет читка пьесы Бориса Николаевича Лавренёва «Лермонтов», написанной в 1954-м году и посвящённой его сыну. В ней рассказывается о жизни Лермонтова, начиная с 1837-го года.