В гостях у программы «Утро​ в​ Петербурге» Алексей Дмитриенко, поэт, переводчик.

Ксения Бобрикова, ведущая: Завтра, 24 июня, День памяти яркой, харизматичной, самобытной финской поэтессы Эдит Сёдергран. Она оказала огромное влияние на несколько поколений писателей Северной Европы. К 100-летию со дня ее смерти выходит сборник переводов стихов «Страна, которой нет». Почему в России, где родилась Эдит, о ней практически ничего не известно?

Алексей Дмитриенко, поэт, переводчик: Эдит родилась в Петербурге. Она знала русский язык, но свои стихи она писала преимущественно на иностранных языках. При ее жизни стихи не переводились и не издавались. Возможно, это одна из причин ее неизвестности в России. У нее очень новаторский стиль. Она писала преимущественно верлибрами.

Тимофей Зудин, ведущий: Вы — единственный современный переводчик её творчества?

Алексей Дмитриенко, поэт, переводчик: Нет. Известным переводчиком является Михаил Дудин. Ещё в советские времена он перевел некоторые стихи и опубликовал их в детских журналах. Также Наталья Толстая — это филолог, доцент кафедры шведских языков в нашем университете.

Тимофей Зудин, ведущий: Почему она была не признана при жизни?

Алексей Дмитриенко, поэт, переводчик: Думаю, из-за того, что это новаторский стиль. Это, во-первых. Во-вторых, то, что она писала на иностранном языке. Для шведов она тоже была новатором. Ведь шведская поэзия тогда тоже отличалась четкой рифмой и стихосложением.

Ксения Бобрикова, ведущая: Какое влияние на нее оказала русская культура?

Алексей Дмитриенко, поэт, переводчик: Ее стихи отличаются пейзажной лирикой. Каждое стихотворение — это маленькая история, сюжет.