В гостях у программы «Утро в Петербурге» Александра Кондрашова, драматург, режиссёр-постановщик; Елизавета Фролова, автор идеи, руководитель и продюсер проекта.

Мария Новикова-Охонская, ведущая: Волшебный сюжет, классический вокал, инклюзивная подача — все это о первом в России авторском мюзикле, полностью переведенном на русский жестовый язык «Лорелея. Дева Рейна». 

Николай Растворцев, ведущий: Мы все понимаем, что русалки — это тема мифическая, мистическая и притягательная. Знаем шедевры мировой литературы и авторов, которые писали о русалках и подобных девушках. Насколько ваш проект близок к ним по музыке и по сюжету?

Александра Кондрашова, драматург, режиссёр-постановщик: Нужно отметить, что у нас не русалки. У нас ундины — это девушки, у которых есть ноги. Их отличие от обычных жительниц берега только в том, что они не могут выходить на солнечный свет. Они могут жить только в лучах Луны. Они могли бы жить в Петербурге. В основе лежит легенда — баллада Генриха Гейне. Я оттуда взяла именно название «Лорелея», оно очень музыкальное для мюзикла. Его героиня отличалась тем, что ее завораживающее пение губило мореплавателей. Мы взяли название, предлагаемые обстоятельства, а сюжет позаимствовали у Ганса Христиана Андерсена. Получилась необычная история, которая отличается от всего, что есть на эту тему. 

Николай Растворцев, ведущий: Сохраняются ли временные обстоятельства?

Александра Кондрашова, драматург, режиссёр-постановщик: Это точно не XXI век. Больше Средневековье. Но мы говорим не о времени.  

Мария Новикова-Охонская, ведущая: Каким образом этот сказочный проект стал инклюзивным?

Елизавета Фролова, автор идеи, руководитель и продюсер проекта: Изначально он задумывался как жестовый мюзикл. В один прекрасный момент я познакомилась с Екатериной Кононенко — нашей переводчицей, а она занимается жестовым пением и предложила мне сделать инклюзивный мюзикл. В нем будут играть люди с ограниченными возможностями. К такому я была не готова. Но у меня родилась идея, чтобы сделать мюзикл, в котором каждое слово будет переводиться на жестовый язык и обучить этому профессиональных артистов мюзикла. 

Мария Новикова-Охонская, ведущая: Какие нюансы пришлось привнести, чтобы сделать этот мюзикл?

Елизавета Фролова, автор идеи, руководитель и продюсер проекта: В жестовом языке имеет значение любое движение рук. Не в ту сторону повернул руку, и слово имеет другое значение. Нашему хореографу Денису Айзину очень интересно соединять хореографию с жестами.

Николай Растворцев, ведущий: Сколько в мире есть таких коллективов или коллег, которые пытались создавать что-то подобное? Насколько это уникально?

Александра Кондрашова, драматург, режиссёр-постановщик: Мы очень плотно изучали этот вопрос с Елизаветой и Екатериной. Мы находили видео-доказательства и материалы и понимали, что никто еще такого не делал. У нас весь мюзикл переведен на жестовый язык.