АНДРЕЙ СМИРНОВ, ведущий:
Пески – один из старейших кварталов Санкт-Петербурга — на протяжении нескольких столетий имел абсолютно дурную славу. Здесь было огромное количество злачных заведений, повышенная криминогенная обстановка и всякие опасные личности. Но всё изменилось в конце 19 века, когда на эту часть окраины столицы Империи положили глаз богатые купцы, решившие застраивать её своими собственными особняками. Среди них был и Александр Иванович Новинский, купец-меховщик, поставщик Императорского двора, который в 1882 году и решил построить на этом месте дом для своей семьи. Заказ был отправлен государственному архитектору Николаю Беккеру. Именно он руководил возведением первого каменного особняка в Песках, особняка Новинского.
ом имел хорошую отделку: дубовый тамбур, лепнину, паркетные и мозаичные полы, мраморные камины и изразцовые печи. Специальный переход соединял особняк с трёхэтажным флигелем, где были конюшня и прачечная.
АНДРЕЙ СМИРНОВ, ведущий:
После Октябрьской революции 1917 особняк Новинского естественно национализировали и разделили на коммуналки, которые просуществовали здесь вплоть до начала 80-х годов 20 века. Затем коммуналки расселили и провели в здании капитальный ремонт, в ходе которого воссоздали изначальную планировку, лепнину, отремонтировали эту знаменитую парадную лестницу и заменили утраченный витраж с изображением Мнемозины, богини, олицетворявшей память. С 1989 года в особняке Новинского располагается Детская библиотека иностранной литературы.
В декабре прошлого года библиотеке присвоили имя Яснова. Как так оказалось, что Михаил Яснов связан с вашей библиотекой?
ИРИНА БАТУЕВА, заведующая Филиалом №3 ЦГДБ им. А.С. Пушкина (Детская библиотека иностранной литературы им. М.Д. Яснова):
Он дружил с нашей библиотекой, был читателем, ещё когда она находилась не здесь, а на 4-й Советской. Он туда записался, и по легенде его очаровала одна из библиотекарей. Он сначала приходил повздыхать, а потом стал читателем серьёзным библиотеки. Но когда уже библиотека переехала в более просторное здание, когда уже Михаил Давидович стал известным писателем, конечно же, было грех не воспользоваться такой дружбой библиотеки и поэта, переводчика с французского языка. Но поводом для того, чтобы нам дали это имя, стало ещё то, что мы получили собрание его книг. Здесь книги, которые он собирал как коллекцию детской литературы, которую он считал лучшей и знаковой. Здесь небольшая подборка книг оригиналов на французском языке, поскольку он серьёзный переводчик с французского языка. Как раз одна из книг посвящена переводам французских поэтов с 16-го века по 19-й. Там он свои собственные переводы приводит.
АНДРЕЙ СМИРНОВ, ведущий:
Можно назвать Михаила Яснова самым знаменитым петербургским детским поэтом?
ИРИНА БАТУЕВА, заведующая Филиалом №3 ЦГДБ им. А.С. Пушкина (Детская библиотека иностранной литературы им. М.Д. Яснова):
Я думаю, после Чуковского — точно.
АНДРЕЙ СМИРНОВ, ведущий:
Вы ещё запустили большой проект, связанный с «Кабинетом переводчика». Что это такое?
ИРИНА БАТУЕВА, заведующая Филиалом №3 ЦГДБ им. А.С. Пушкина (Детская библиотека иностранной литературы им. М.Д. Яснова):
У нас общее название. Не «Кабинет Яснова», а «Кабинет переводчика», поскольку мы как детская библиотека иностранной литературы занимаемся как раз этой спецификой, связанной с иностранными языками. Здесь будет проходить и курс для начинающих переводчиков-детей, которые пробуют, что это — мастерство перевода. Потому что одно дело переводить учебные тексты, а другое — попробовать художественный текст перекладывать на литературный русский язык.
АНДРЕЙ СМИРНОВ, ведущий:
Я для себя всегда воспринимал детскую библиотеку иностранной литературы как оазис скандинавской литературы. Тем более, что у вас хранится уникальный архив той самой великой ленинградской переводчицы, которая подарила всем нам русскоязычные версии «Мумий Троллей», «Карлсона» и «Пеппи-Длинный-Чулок». То есть она переводила и Туве Янссон, и Астрид Линдгрен, и многих-многих других. Это великая Людмила Брауде.
ИРИНА БАТУЕВА, заведующая Филиалом №3 ЦГДБ им. А.С. Пушкина (Детская библиотека иностранной литературы им. М.Д. Яснова):
Да, когда её не стало, к нам перешла часть её книг, домашняя коллекция, здесь её переводы, отдельно решили поставить переводы Лунгиной. Известная история, что у них были очень разные взгляды на перевод. У Лунгиной — лёгкости она добавляла своим персонажам, они становились, по мнению Людмилы Юльевны, большее её, Лунгиной, чем Астрид Линдгрен. А Людмила Юльевна настаивала на том, что голос должен оставаться авторским. У нас есть несколько писем на шведском языке, обращённых к Астрид Линдгрен. Это письмо, видимо, черновик, которое она потом отправляла в Стокгольм.
АНДРЕЙ СМИРНОВ, ведущий:
Зато, насколько я знаю, Астрид Линдгрен была довольна переводом.
ИРИНА БАТУЕВА, заведующая Филиалом №3 ЦГДБ им. А.С. Пушкина (Детская библиотека иностранной литературы им. М.Д. Яснова):
Да, и очень благодарила Людмилу Юльевну за её желание сохранить её голос в этих книгах.
АНДРЕЙ СМИРНОВ, ведущий:
Итак, Детская библиотека иностранной литературы теперь может похвастаться и новым статусом – здесь можно проводить серьёзные научные изыскания большого наследия крупнейших ленинградских учёных-филологов и переводчиков: с одной стороны – скандинависта Людмилы Брауде, а с другой – не только детского поэта, но и переводчика серьёзных французских поэтов: Аполлинера, Бодлера, Верлена — Михаила Яснова.