Михаил Яснов,поэт, переводчик: Детская литература она же обращена одновременно и к детям и ко взрослым, хорошая детская литература. И каждое поколение, каждый возраст считывает что-то своё. Ребёнок, например, может реагировать на сюжет, а вот родители, взрослые реагируют не только на сюжет, но и на то как написано, насколько иронично, насколько смешно, насколько там существуют взрослые аллюзии.
Я всё время говорю родителям: вот вы идёте в книжный магазин, чтобы купить книгу себе, берите с собой маленького ребёнка. Пусть он видит, что вы покупаете книгу. И второй раз берите, и третий, только себе покупайте, не ему. А на какой-то пятый, шестой, десятый раз он скажет: «А мне?»
Я бы, конечно, начинал с Чуковского и Маршака. Вообще многие стихи Маршака, Барто, Михалкова уходят из нашей жизни, потому что ушла та действительность, когда они были написаны. Я прихожу в школу и начинают, например, читать стихи Маршака:
«Дети нашего двора,
Вы — его хозяева,
На дворе идет игра
В конницу Чапаева.
Дети нашего двора,
Чкаловского дома,…»
Я смотрю на детей и вижу, что они ничего не понимают. Они не знают кто такой Чкалов, что такое Чкаловский дом. В одной школе меня спросили: «А что «дети нашего двора» — это дети местных бандитов»? Такое восприятие. Значит надо по другому устраивать работу в языке, потому что язык стареет медленнее всего. Реалии уходят, идеологии уходят, язык остаётся.
Детская поэзия рассчитана на игру. Прежде всего на игру на неожиданную рифму, на неожиданный размер, на загадку.
«- Ну-ка, мясо, в мясорубку!
Ну-ка, мясо, в мясорубку!
Ну-ка, мясо, в мясорубку,
Шагом… марш!
— Стой! Кто идёт?
— Фарш!»
Надо просто любить то, что ты делаешь. И любить того, для кого ты делаешь. Если ты любишь ребёночка, в принципе, и любишь свою работу, контакт получится.
Поэт, переводчик Михаил Яснов о детской литературе и её значении
16 ноября , 05:00