В гостях у программы «Хорошее утро» Илья Архипов, режиссёр; Стас Никитин, актёр; Антон Андреев, композитор.
Михаил спичка,ведущий: 27 апреля на сцене театра «Особняк» состоится премьера спектакля «Маленький принц».
Дарина Шарова,ведущая: Произведение разобрано на цитаты, ставилось оно не однократно. Не боитесь повториться?
Илья Архипов,режиссёр: Именно потому что это произведение настолько многогранно и все его знают, все его читают по-своему, мне кажется, повториться здесь практически невозможно. Это наш «Маленький принц». Мы уже все привыкли, что «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери. У нас в данном случае получается новый «Маленький принц».
Михаил спичка,ведущий: Стас, вы когда впервые прочитали «Маленького принца»?
Стас Никитин,актёр: Впервые я его сам не читал, мне его читала бабушка. Наверно, лет 8 мне было.
Дарина Шарова,ведущая: Вы помните какое впечатление на вас произвело это произведение?
Михаил спичка,ведущий: Там столько мудрости заложено. Вам не скучно было слушать бабушку?
Стас Никитин,актёр: Нет, там персонажи-то яркие. И в 8-9 лет воспринимаешь это как обыкновенную сказку. Красиво, но толком ты ничего не понимаешь.
Дарина Шарова,ведущая: Сейчас как-то по-другому смотрите на своего героя?
Стас Никитин,актёр: Да. Мне кажется, это очень важно, чтобы в первый раз получить это впечатление в детстве. Если читаешь во взрослом состоянии, то ты читаешь что-то за текстом, но сам текст получается бумажным, иллюстративным. Кажется, что плохо написано, не понятно. Но, если у тебя остался осадок из детства, оно наслаивается и получается очень глубокая картина.
Михаил спичка,ведущий: Антон, музыка, которую вы написали для спектакля, она иллюстративная?
Антон Андреев,композитор: Она скорее всего эмоциональная. То есть это погружение в мысли и во внутренние переживания персонажа. Мне так хотелось.
Михаил спичка,ведущий: Завтра исполняется 107 лет со дня рождения Норы Галь — выдающаяся переводчица — именно в переводе которой мы все познакомились с «Маленьким принцем». Вы в спектакле придерживаетесь её канонического перевода?
Илья Архипов,режиссёр: Не совсем. Специально для спектакля мы делали свой собственный перевод и адаптацию. Есть опасение, что получился бы «Маленький принц» Норы Галь. Нам захотелось, чтобы это был какой-то более мужественный перевод. Мы смотрели на этот текст по-другому. С точки зрения парней.
Дарина Шарова,ведущая: То есть мы не услышим привычных фраз?
Илья Архипов,режиссёр: За что огромное спасибо Норе Галь, что эти, ставшие крылатыми, фразы переводятся даже через гугл-переводчик, они переводятся так же как она их перевела. Перевод очень похож, но вот адаптация, создание сценической версии это ближе к нашей авторской истории.