Перевести поэму Гоголя «Мертвые души» на театральный язык и не потерять в процессе перевода то гениальное, что есть в бессмертной поэме. Такое уже было. И не раз. Но все же звучит как вызов.
Ася Волошина справилась блестяще. Денис Хуснияров поставил. В театре «На Васильевском» прошла премьера — «Мертвые души Гоголя». Уездный город вздрогнул.
Душа писателя – негатив Николая Васильевича. Светлые волосы, светлые усы, женщина. Читает монолог о восхищении Пушкина талантом Гоголя: «Ярко очертить пошлость пошлого человека».
Звучит как пошлый пафос. Впрочем, в этом театральном аттракционе вообще много опасных поворотов и виражей, когда кажется, что вот чуть-чуть, и все испортят.
Губернатор и городские начальники в псевдосоветских костюмах, будто из «Красной жары». Диалог мужчин, переодетых в женское платье, изображают приятную даму и даму, приятную во всех отношениях. Гротескный конферанс. Но каждый раз выдыхать легко. Пошлость была близка, ан нет — не свалились
Постановку уже окрестили «Русским дель арте». Двухэтажная сцена — шкатулка с секретами. Персонажи – герои классической площадной комедии. Чичиков, разумеется, Пульчинелла. Отношения с дамами – причина всех его бед. Конечно, если откинуть метафизическое.
Сны Чичикова о России перетекают один в другой вплоть до самого последнего — вечного — сна, но даже и он условен.
Актуальность Гоголя без вопросов. Окинув мысленным взором однообразные пространства страны, согласишься и с гоголевской риторикой. Ну, как не народиться на российских просторах богатырю? Конечно, народиться! Но потом. Позже. А пока, извольте-с, только Чичиковы.