В гостях у программы «Хорошее утро» Сергей Полотовский, переводчик, режиссёр.
николай растворцев,ведущий: Как заинтересовать широкую публику смотреть фильмы на языке оригинала?
Сергей Полотовский,переводчик, режиссёр: В 1932 году Борхес написал небольшой скетч про дубляж в кино. Он писал о том, что в разных культурах возникали некие «монстры» — существа с усами и хвостом от одного, а лапами от другого. И «чудовищем» нового времени стал дубляж в кино, когда на экране Грета Гарбо, но говорит она голосом другой актрисы. И действительно, дубляж убивает то, что было в начале. Когда мы смотрим дублированный фильм, мы смотрим не то. Во многих странах дублируются только детские программы. Это работает как для языков, которые мы знаем, так и для тех, которые мы не знаем. Кино — это аудиовизуальное искусство, мы часто об этом забываем.