Ваш браузер не поддерживает элементы с видео.
Так излагает кредо пионера Евгеняя Богорад. Превращать в девочку лучшего друга Вольки Костылькова — далеко не новый прием в солидной сценографии повести о похождениях джина в советской Москве.
В разных трактовках Волька с друзьями защищали наивного чародея от американских богачей, итальянских фашистов. Позже — от мещан.
Духи французские, «Жигули» русские и дачу в придачу требовали от седобородого волшебника супруги Хапугины в мюзикле Гладкова. Из произведения Сергея Плешака пафос красногалстучной литературы полностью исчез. Создатели утверждают, что у их героев нет антагонистов. Вообще.
Николай Голь, автор либретто: «Конфликт возникает между советскими детьми и чудесами в этом обществе. В этой системе чудо лишнее».
Роль борцов взяли на себя сами создатели. Красной нитью сквозь весь спектакль проходит сатира на советскую действительность. На сцене очень много милиции. И других примет прежнего времени. За хамство — типичную черту общепита Хоттабыч превращает буфетчиц в жаб. За типично же советскую халатность водолазы своих наказывают сами. Вот так излишне натуралистично для формата 6+. Конечно, ничего подобного в книге Лагина вы не найдете. Впрочем, это ведь обстоятельства, а суть — она осталась прежней.
Александр Петров, художественный руководитель театра «Зазеркалье», народный артист России: «Мне кажется, что у каждого ребенка должно быть своей счастье — свой джин, который сдаст за него географию и купит пломбир. И это великое счастье, которое возникает на наших глазах».
Возможно нелепо упрекать создателей в том, что создавая детский спектакль они — взрослые — не удержались от личных отступлений. Их зритель — ребенок, в глазах которого люди в погонах совершенно не отличимы от других персонажей этого яркого карнавала. Нынешние дети, как и их родители, хохочут, глядя, как Хоттабыч с поклоном именует их сверстника Великим балдой.